Unformatted text preview:

METER: sapphic (named for the Greek poet Sappho. Horace uses this meter fre- quently; Catullus only twice. See Introduction, p. 1). The first three lines of each stanza repeat the same metrical pattern; the fourth, called an adonic, is different: - - (3 lines) ---_))------ (1 line) - ----- In the first three lines of each stanza a caesura normally falls after the fifth syllable. 1 Ille: i.e., a man discussed further in lines 3-4. mi: take with videtur. 2 fas est, it is permitted. The word fas often refers to what is permissible under divine law. superare: supply videtur. 'divos: = deos. 3 adversus, -a, -um, opposite. identidem, again and again, repeatedly. 5 dulce: = dulciter. misera: take in agreement with mihi (6) as a dative of separation ("from . . ."). quod: "a situation which" (a summation of lines 1-4 and subject of eripit in line 6). omnis: = omnes. In early Latin and in many of the poets, the accusative plural of i-stem nouns and adjectives often ends in -is. 6 sensus, -us (m), sensation, feeling, (plural) consciousness. simul: supply ac. 7 'aspicio, aspicere (31, aspexi, aspectum, to catch sight of, behold, look at. nihil . . . mi: the full meaning of this is unclear, since line 8 has been lost in transmission. Can you think of a way to fill in the gap? super, over, left, remaining. 9 torpeo, torpere [2), to become numb. tenuis, -is, -e, thin, fine. 'artus, -uum (m pl), joints, limbs. 10 demano (I), to flow down, penetrate. sonitus, -us (m), sound, noise. suopte: "by their very own" (-pte intensifies the possessive adjective). 11 tintino (I), to ring. 'auris, auris (fJ, ear. geminus, -a, -um, twin, double. Catullus uses a striking transferred epithet (an adjective used to describe one noun instead of another that it would normally modify) here. With what word does gemina agree grammatically? With what word does it agree in sense? tego, tegere (3), texi, tectum, to cover. 12 lumen, luminis (n), light, (pluralJ eyes. 13 'otium, -i (n), leisure, freedom from responsibility, idleness. molestus, -a, -um, annoying, bothersome. Note that the fourth syllable of this line is short. 14 exsulto (I), to rejoice, revel in. nimium, too much. gestio, gestire (41, gestivi, to carry on, enjoy oneself, desire. 15 prius (adv.1, before, previously. 6. In the following poem by Shelley (1792-1822), what new elements have been added? What has been retained from Sappho? From Catullus? To Constantia Singing My brain is wild, my breath comes quick,- The blood is listening in my frame, And thronging shadows, fast and thick, Fall on my overflowing eyes: My heart is quivering like a flame; As morning dew, that in the sunbeam dies, I am dissolved in these consuming ecstasies.CATULLUS 51 Catullus Translates a Poem from Sappho. This poem is considered the first in the cycle of love poems to Lesbia. Ille mi par esse deo videtur, ille, si fas est, superare divos, qui sedens adversus identidem te spectat et audit 5 dulce ridentem, misero quod omnis eripit sensus mihi: nam simul te, Lesbia, aspexi, nihil est super mi lingua sed torpet, tenuis sub artus 10 flamma demanat, sonitu suogte tintinant aures, gemina teguntur lumina nocte. ~tium, Catulle, tibi molestum est; otio exsultas nimiumque gestis; 15 otium et reg& prius et beatas perdidit urbes. 1. This poem is a translation or adaptation of a Greek poem written by the female poet Sappho (ca. 620-ca. 550 B.c.). Here is a translation of Sappho's poem: Fortunate as the gods he seems to me, that man who sits opposite you, and listens nearby to your sweet voice And your lovely laughter; that, I vow, has set my heart within my breast a-flutter. For when I look at you a moment, then I have no longer power to speak, But my tongue keeps silence, straightway a subtle flame has stolen beneath my flesh, with my eyes I see nothing, my ears are humming, A cold sweat covers me, and a trembling seizes me all over, I am paler than grass, I seem to be not far short of death. . . . But all must be endured, since. . . . (translated by Denys Page] 2. In Sappho's poem who are the three people? Give a specific account of the sensations Sappho feels in stanzas 3, 4, and 5. 3. If, in Catullus' translation, the word te (3) refers to Lesbia, the woman with whom Catullus has fallen in love, who are the other two people? In the first three stanzas, where has Catullus changed the original? Why did he do so? 4. The initial placement and repetition of the word otium in the fourth stanza make this word significant. According to Catullus, what has atium been respon- sible for in the past? Why do you think it is molestum to Catullus? What in the past has atium allowed him, the poet and person, to indulge in? What are the consequences of btium both to great kings and cities and to small people (Catul- lus)? 5. The last stanza is not in Sappho's original, and there is some question as to whether or not it belongs to poem 51. Do you see a connection between it and the first three stanzas? Some commentators believe that the fourth stanza was added to poem 51 after the affair was over. If that is so, what possible comment on the first three stanzas did Catullus


View Full Document
Download Cat 51
Our administrator received your request to download this document. We will send you the file to your email shortly.
Loading Unlocking...
Login

Join to view Cat 51 and access 3M+ class-specific study document.

or
We will never post anything without your permission.
Don't have an account?
Sign Up

Join to view Cat 51 2 2 and access 3M+ class-specific study document.

or

By creating an account you agree to our Privacy Policy and Terms Of Use

Already a member?