Wesleyan THEA 321 - Translating Novel - Rules and Approaches (3 pages)

Previewing page 1 of 3 page document View the full content.
View Full Document

Translating Novel - Rules and Approaches



Previewing page 1 of actual document.

View the full content.
View Full Document
View Full Document

Translating Novel - Rules and Approaches

25 views


Pages:
3
School:
Wesleyan University
Course:
Thea 321 - Translation/Adaptation
Unformatted text preview:

TRANSLATING NOVEL RULES APPROACH by Muhammad Syakir 30801600269 Rahmatika Putri Adkhiya 30801600273 Salsabila Asmasika 30801600277 I RULES IN TRANSLATING NOVEL According to Hilaire Belloc in Bassnett McGuire 1991 116 1 The translator should be not plod on word by word or sentence by sentence but should always block out by his work By block out the translator should consider the work as an integral unit and translate in section asking himself before each what the whole sense is he has to render 2 The translator should render idiom by idiom and idioms of their nature demand translation into another form from that of the original 3 The translator must render intention by intention bearing in mind that the intention of a phrase in one language may be less empatic than the form of the phrase or it may be more emphatic 4 The translator warns against les faux amis those words or structures that may appear to correspond in both SL and TL but actually do not eg Demander to ask translated wrongly as to demand 5 The translator is advised to transmute boldly and it is suggested that the essence of translating is the resurrection of an alien thing in a native body 6 The translator should never embellish Himpunan Penerjemah Indonesia HPI gives six rules as a reference for the novel translator in our country which are 1 Rely on language taste 2 Mastery of the source language 3 Mastery of the target language 4 Familiar to cultures in the source language 5 Familiar to cultures in the target language 6 Have a broad knowledge A careless translator often makes mistakes when he translates literary works Perhaps he merely pursue the content and forget to pay attention to the aspects of emotion so that the literary work he translates becomes far from the intent of the original author II NOVEL TRANSLATION APPROACH Nida in Hu 2000 6 states that in translating novel an approach which is considered highly applicable to the translator is the sociosemiotics approach Social semiotics is a branch of the field of semiotics which investigates human signifying practices in specific social and cultural circumstances and which tries to explain meaning making as a social practice With this approach the translator can reveal two different meanings either denotative or connotative It can prove that the message contains the meaning According to Charles Morris a semiotic approach to a meaning implies that a sign is a tripartite entity and divides meaning into three semantic syntactic and pragmatic dimensions 1 Designative meaning showing the relationship between verbal language and its references 2 Linguistic meaning showing the relationship between the sign 3 Associative meaning showing the relationship between verbal language with the interpreter Perhaps the most pervasive and crucial contribution to understanding the translation process is to be found in sociosemiotics the discipline that treats all systems of signs used by human societies The great advantage of semiotics over other approaches to interlingual communication is that it deals with all types of signs and codes especially with language as the most comprehensive and complex of all systems of signs employed by humans No holistic approach to translating can exclude semiotics as a fundamental discipline in encoding and decoding signs Jangan anggap remeh si manusia yang kelihatannya begitu sederhana biar penglihatanmu setajam elang pikiranmu setajam pisau cukur perabaanmu lebih peka dari para dewa pendengaran dapat menangkap musik dan ratap tangis kehidupan pengetahuanmu tentang manusia takkan bakal bisa kemput Do not underestimate the human being who sometimes appears so simple Even with sight as sharp as an eagle a mind as sharp as a razor senses more powerful than the gods hearing that catch the music and the lamentations of life your knowledge of humanity will never be a total


View Full Document

Access the best Study Guides, Lecture Notes and Practice Exams

Loading Unlocking...
Login

Join to view Translating Novel - Rules and Approaches and access 3M+ class-specific study document.

or
We will never post anything without your permission.
Don't have an account?
Sign Up

Join to view Translating Novel - Rules and Approaches and access 3M+ class-specific study document.

or

By creating an account you agree to our Privacy Policy and Terms Of Use

Already a member?