Wesleyan THEA 321 - Translating Novel - Rules and Approaches (3 pages)

Previewing page 1 of 3 page document View the full content.
View Full Document

Translating Novel - Rules and Approaches



Previewing page 1 of actual document.

View the full content.
View Full Document
View Full Document

Translating Novel - Rules and Approaches

6 views


Pages:
3
School:
Wesleyan University
Course:
Thea 321 - Translation/Adaptation

Unformatted text preview:

TRANSLATING NOVEL RULES APPROACH by Muhammad Syakir 30801600269 Rahmatika Putri Adkhiya 30801600273 Salsabila Asmasika 30801600277 I RULES IN TRANSLATING NOVEL According to Hilaire Belloc in Bassnett McGuire 1991 116 1 The translator should be not plod on word by word or sentence by sentence but should always block out by his work By block out the translator should consider the work as an integral unit and translate in section asking himself before each what the whole sense is he has to render 2 The translator should render idiom by idiom and idioms of their nature demand translation into another form from that of the original 3 The translator must render intention by intention bearing in mind that the intention of a phrase in one language may be less empatic than the form of the phrase or it may be more emphatic 4 The translator warns against les faux amis those words or structures that may appear to correspond in both SL and TL but actually do not eg Demander to ask translated wrongly as to demand 5 The translator is advised to transmute boldly and it is suggested that the essence of translating is the resurrection of an alien thing in a native body 6 The translator should never embellish Himpunan Penerjemah Indonesia HPI gives six rules as a reference for the novel translator in our country which are 1 Rely on language taste 2 Mastery of the source language 3 Mastery of the target language 4 Familiar to cultures in the source language 5 Familiar to cultures in the target language 6 Have a broad knowledge A careless translator often makes mistakes when he translates literary works Perhaps he merely pursue the content and forget to pay attention to the aspects of emotion so that the literary work he translates becomes far from the intent of the original author II NOVEL TRANSLATION APPROACH Nida in Hu 2000 6 states that in translating novel an approach which is considered highly applicable to the translator is the sociosemiotics approach Social semiotics is a branch



View Full Document

Access the best Study Guides, Lecture Notes and Practice Exams

Loading Unlocking...
Login

Join to view Translating Novel - Rules and Approaches and access 3M+ class-specific study document.

or
We will never post anything without your permission.
Don't have an account?
Sign Up

Join to view Translating Novel - Rules and Approaches and access 3M+ class-specific study document.

or

By creating an account you agree to our Privacy Policy and Terms Of Use

Already a member?